Агентство seo переводов

Дата публикации: 20.05.2012 | Рубрики: из сети | Теги:
Автор: Радкевич С.

Доброго времени суток, читатели upgoing.ru, сегодня мы слегка поговорим про то, что может серьезно разнообразить ваш блог, либо реально продвинуть какой-то проект в буржунете. Даже если базовых знаний иностранного языка и хватает, для того, чтобы писать общие тексты, это еще не может гарантировать успеха. Хорошее владение разговорным английским не гарантирует написания хороших статей в какой-нибудь узкой технической теме, увы, но тут придется поднажать на технический английский, либо обратиться к услугам профессиональных переводчиков. Seo – переводы – понятие новое и ультрамодное, но лишь единицы топовых переводческих компаний мира предлагают такую услугу. Появились первые студии сео перевода в Лондоне и Нью-Йорке. Подобное специализированное агентства переводов в Москве представлено компанией «Переводов».

SEO и переводчики идут рука об руку уже давно. Переводческая тематика с самого старта интернета является одной из самых дорогих. Топы все представлены крупнейшими сео-агентствами. С другой стороны и сео специалисты никуда без переводчиков. Самые интересные материалы о продвижении сайта в Гугле написаны по-английски, это раз. И во-вторых, при раскрутке сайта в иностранных сегментах Гугла, просто не обойтись без постоянного переводческого сопровождения.

В последние годы, когда поисковики объявили войну каталоговому спаму, продажным ссылкам и пустому контенту, при раскрутке сайта в западном гугле требуется постоянный специализированный seo-перевод. Создание качественного сайта на иностранном языке, определение семантического ядра в интересуемой стране, создание концепции разнообразия ссылочной массы и прочее – без seo переводчиков тут не обойтись. Гугл переводчик тут не помощник. Проверено!

Многие мои знакомые уже давно пробуют свои силы в буржунете, а я вот все никак не решусь, ведь мой английский совсем плох и это пока останавливает. Хотя как ни крути, а понимаю, что для серьезного бизнеса не нужно все уметь делать самому – главное грамотно переложить часть работы на других, а самому сконцентрироваться на том, что умеешь делать лучше всего. Дерзайте и пусть трудности перевода больше вас не останавливают – на рынке становится все больше хороших переводчиков, которые за вполне умеренную плану напишут необходимые тексты.

Похожие записи

Поделись статье с другими:
Позвольте предложить Вам бесплатно подписаться по E-mail и получать актуальную информацию в числе первых.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


9 − 1 =